Software libre y traducción – Referencias

Diez, O.; García, M. Traducir (con) software libre. Granada: Comares, 2008. 9788498364873

Flórez, S.; Alcina, A. Catálogo de software libre para la traducción. Tradumàtica. 2011, núm. 9, p. 57-73

GNU. La Definición de Software libre. [Web en línea] <http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html> [Consulta: 07/12/2011]

Universidade de Vigo. ¿Merece la pena introducir el software libre en los cursos de traducción? [Vídeo en línea] <http://canal.uvic.cat/videos/336/%C2%BFmerece-la-pena-introducir-el-software-libre-en-los-cursos-de-traducci%C3%B3n>  [Consulta: 07/12/2011]

¿Merece la pena introducir el software libre en los cursos de traducción?

A continuación, se muestra un enlace a un vídeo muy interesante en el que Óscar Díaz, experto en software libre de la Universidad de Vigo, habla sobre el software libre y su aplicación en el mundo de la traducción.

http://canal.uvic.cat/player.swf

Si desea obtener más información sobre el software libre puede consultar el libro de Oscar Díez Fources y de Marta García González, llamado Traducir (con) software libre.

¿Qué asociaciones o grupos de trabajo existen?

Algunas de las asociaciones o grupos de trabajo que promueven el software libre son:

  • Free Software Foundation:es una asociación sin ánimo de lucro con el objetivo global de promover la libertad de los usuarios y defender sus derechos ante el software libre.

 

 

 

 

 

¿Qué software libre existe para los traductores?

Entre algunos de los programas más conocidos de software libre para los traductores se encuentran, por ejemplo:

  • OmegaT: aplicación libre de memoria de traducción escrita en Java. La herramienta está pensada para ser utilizada por traductores profesionales. Entre sus características se encuentran las coincidencias parciales, la propagación de coincidencias, el procesado simultáneo de proyectos con archivos múltiples, el uso simultáneo de múltiples memorias de traducción, glosarios externos, aceptación de diversos formatos de archivos, etc.Si está interesado en descargar OmegaT haga clic en este enlace.
  • Anaphraseus: aplicación libre de memoria de traducción. Anaphraseus es una macro de OpenOffice que se basa en el modo de trabajar de Wordfast.Si está interesado en descargar Anaphraseus haga clic en este enlace.
  • Open Language Tools: conjunto de herramientas de filtro del formato.Si está interesado en descargar Open Language Tools haga clic en este enlace.

Además, también se puede consultar el catálogo de software libre para traductores de FOSS4Trans en la wiki Traducción y mundo libre.

A continuación, muestro un enlace para descargar el Catálogo de software libre para la traducción que nos proponen en un artículo de la revista Tradumàtica. Aquí, se encuentra algunos programas tales como Anaphraseus, Apertium, Autshmutato ITE, Bitext2tmx, etc., además de mucha información sobre los distintos programas (descarga, lenguaje de programación, requisitivos…).

 

¿Qué es el software libre?

El software libre es el software que respeta las siguientes cuatro libertades:

  • La libertad de ejecutar el programa, para cualquier propósito.
  • La libertad de estudiar cómo trabaja el programa y cambiarlo para que haga lo que usted quiera. El acceso al código fuente es una condición necesaria para ello. El código fuente es un lenguaje de programación que define las instrucciones que debe seguir el ordenador para ejecutar un programa. Por lo tanto, en el código fuente de un programa está descrito por completo su funcionamiento.
  • La libertad de redistribuir copias para que pueda ayudar al prójimo.
  • La libertad de distribuir copias de sus versiones modificadas a terceros. Si lo hace, puede dar a toda la comunidad una oportunidad de beneficiarse de sus cambios. El acceso al código fuente es una condición necesaria para ello.

Es todo lo contrario al software propietario y no se debe confundir con el software gratuito (freeware). Además, el software libre suele estar disponible gratuitamente o al precio de costo de la distribución a través de otros medios.

Estándares en la industria de la traducción – Referencias

AENOR. Certificación de sistemas de gestión de la calidad ISO 9001. [Web en línea] <http://www.aenor.es/aenor/certificacion/calidad/calidad_9001.asp> [Consulta: 22/10/2011]

Angulo, J. Estándares Internacionales de traducción: Generalidades de los estándares lingüísticos. ProZ. [Vídeo en línea] <http://www.proz.com/videos/quality%20standards%20for%20translation%20industry/140> [Consulta: 22/10/2011]

Castañares Gandía, J.M. AENOR. [Documento en línea] <http://www.jmcprl.net/PUBLICACIONES/F13/Aenor.pdf> [Consulta: 22/11/2011]

Comisión Europea, Dirección General de Traducción. Guía del Departamento de Lengua Española. [En línea] <http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/styleguide_spanish_dgt_es.pdf> [Consulta: 22/10/2011]

Fernández Pintelos, M.J. Libertad en el escritorio: estándares y el trabajo del traductor. Linux Magazine. [En línea] <http://www.linux-magazine.es/Readers/white_papers/Estandares_y_el_Trabajo_del_Traductor.pdf> [Consulta: 23/10/2011]

Foster, T. Using Translation Technology at Sun Microsystems. Software Globalization, Sun Microsystems, Inc. [En línea] <http://wikis.sun.com/download/attachments/61911250/translation_technology_sun.pdf%20> [Consulta: 26/10/2011]

Hermes Traducciones. Hermes Traducciones obtiene la doble certificación por las normas de calidad EN-15038 e ISO-9001. [Web en línea] <http://www.hermestrans.com/old/es/noticias.html> [Consulta: 26/10/2011]

Mercury Translations. Estándares de traducción. [Web en línea] <http://www.mercury-online.com/es/tecnologias/estandares-traduccion.html> [Consulta: 23/10/2011]

Ministerio de Educación y Ciencia. ¿Qué es un estándar y para qué sirve? [En línea] <http://ares.cnice.mec.es/informes/16/contenido/3.htm> [Consulta: 23/10/2011]

Norma de calidad UNE EN-15038:2006. [Web en línea] <http://www.en-15038.com/> [Consulta: 20/10/2011]

OneHourTranslation. Ideal para agencias de traducción. [Web en línea] <http://es.onehourtranslation.com/one-hour-translation-for-translation-agencies/> [Consulta: 26/10/2011]

Sans, C. Las normas ISO. [Documento en línea] <http://www.ub.edu/geocrit/b3w-129.htm> Revista Bibliográfica de Geografía y Ciencias Sociales. Universidad de Barcelona [ISSN 1138-9796]. [Consulta: 22/11/2011]

Sedigas. Comités europeos. [Web en línea] <http://www1.sedigas.es/pagina.php?p=117> [Consulta: 22/11/2011]

TranslationDirectory.com. The EN-15038 European Quality Standard for Translation Services: What’s Behind It? [Web en línea] <http://www.translationdirectory.com/article472.htm> [Consulta:26/10/2011]

Van der Meer, J. La sencilla verdad sobre los estándares de la industria de la traducción. TAUS. [En línea] <http://www.translationautomation.com/best-practices/la-sencilla-verdad-sobre-los-estandares-de-industria-de-la-traduccion.html> [Consulta: 20/10/2011]

Veritas. Traducción: ¿Qué es lo que se entiende por calidad en traducción? [En línea] <http://www.veritaseuropa.com/traduccion/castellano/calidad.htm> [Consulta: 16/12/2011]

La sencilla verdad sobre los estándares de la industria de la traducción

Actualmente, la situación en cuanto a los estándares de la industria de la traducción está cambiando.

Como hemos visto, existen tanto estándares de formato como de servicio. A continuación, os animo a leer un artículo muy interesante de TAUS en el que se habla sobre la situación en cuanto a los estándares de formato en la industria de la traducción.

Haz clic aquí para ver el artículo de TAUS.

En mi opinión, los usuarios debemos de insistir y exigir que los proveedores de las herramientas de traducción y los principales productores de software se preocupen de que sus programas permitan exportar e importar los archivos, por ejemplo, a XLIFF o a TMX.

Gracias a los estándares tenemos un modo de hacer las cosas mucho más sencillo y, por ello, hay que seguir promoviendo su utilización y, además, su inclusión cada vez en más programas.

¿Quién define los estándares?

En España, existen unos organismos oficiales encargados de publicar y otorgar la normativa. Algunos de ellos son, por ejemplo, AENOR, ISO, IEC o CEN.

  • La Asociación Española de Normalización y Certificación, AENOR.
    AENOR es el miembro español de las organizaciones internacionales ISO e IEC y europeas CEN y CENELEC, encargadas del desarrollo de la normalización en sus ámbitos geográficos correspondientes y que agrupan a los organismos nacionales de normalización de los diferentes países.
    De esta manera, AENOR es quien representa los intereses nacionales en el campo de la normalización y la certificación ante estas organizaciones.

 

  • La Organización Internacional de Normalización, ISO.
    La ISO (International Standarization Organization) es la entidad internacional encargada de establecer la normalización en el mundo. Es una federación de organismos nacionales y éstos, a su vez, son oficinas de normalización en cada país, como por ejemplo: AENOR en España.

 

 

 

  • El Comité Europeo de Normalización, CEN.
    El CEN es el organismo de normalización reconocido por la Unión Europea para la preparación de Normas Europeas (EN) no pertenecientes al sector eléctrico, siendo el Comité Europeo de Normalización Electrotécnica (CENELEC) el organismo responsable de la elaboración y seguimiento de estas últimas.

Los estándares de servicio

Además de los estándares de formato,  existen también los estándares de servicio.

Los estándares de servicio son los requisitos que debe cumplir un proveedor de servicios de traducción en lo que se refiere a calidad del servicio.

Según la agencia de traducción Veritas los criterios básicos de calidad que un proveedor de servicios de traducción debe cumplir son:

Cada país cuenta con su propia normativa y en Europa se aplica la normativa de calidad UNE. En España se aplica la normativa UNE EN-15038:2006.

La normativa UNE EN-15038:2006 determina el proceso central de traducción, los aspectos relacionados con la prestación del servicio y el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad.

En España, para obtener la certificación, es necesario acudir a AENOR (Asociación Española de Normalización y Certificación). Más adelante, veremos en detalle las instituciones reguladoras que determinan los estándares.

La normativa se adapta a cada país. Así, por ejemplo:

  • En Italia se aplica la UNI-10574.
  • En Austria se aplica la Önorm D-1200.
  • En Alemania se aplica la DIN-2345.

Además, la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI) elaboró en diciembre de 2009 la guía de calidad en traducción. Es un artículo muy útil sobre los estándares de servicio en la traducción ya que explica todo al detalle.